老愚先生大鉴,您好!
看了大作《<新华字典>解不了我的乡愁》之后,我立即将该文打印出来给我即将去英国上高中的儿子读,让他了解“陕”、“秦”的含义,因为我也是地地道道的关中人,也几乎与您同时期在上海读的大学。
不怕说出来,我从小将《新华字典》当作唯一标准教科书来读,在小学时就已经通读;上大学时,专门买了一本新的从家里带到上海;到上海后,又买了一本大些的商务版《现代汉语词典》,之后,每一版新的《现代汉语词典》我都毫不犹豫地买下,现在是第八版。但正如您的感受,这些一九四九年之后的东西,无法教给我“陕”“秦”的真正义、理。
其实您的文章若能补充一字的解释,或许会更加符合您一贯的风格,那个字就是“镑”(《卷三·五》):“英以十二夲士为一先令,二十先令为一镑。中国向外洋购件及他贷借诸款,皆以金榜计。故镑价盈虚伸缩之权,悉操自外人焉。”看看,澄衷蒙学堂的幼子们根本不用每周一唱国歌、看升旗,爱民族的意识早已在潜移默化中学到了公民应知的国情、世情、经济学知识。
一九四九年后的文字改革委员会所做的事情,本质就是割断传统文化的脐带。他们的所为与秦统一六国后做文字的统一所希望达到的将语境、思想、文化最终至历史的表述全面收归秦一统是完全一致的,只是到目前为止,还没有哪个知识分子明确地提出这个观点。
我买了一套《澄衷蒙学堂字课图说》给自己,您所言不假:印刷、包装皆精美。唯一可惜的是价钱实在是太高,不利于流行。若能将成本控制在200元左右(这可能需要赞助),将会是善莫大焉的好事。
我又多买了一套,准备送给儿子英国的学校图书馆。希望若有外国的孩子想学真正的中文时,能有一本适合的工具书,或许能给中国的文化界少许挽回些颜面吧。
再次感谢您推荐的好书。
2014年3月6日
转自:http://www.ftchinese.com/story/001055251
互联网金融与中国监管者首次“交锋”《新华字典》——从认字开始重回中华文化母体
你们这群老头,我根本不知道这是什么动画形象!(记得那盘带子里还有一部讲袋鼠和兔子钻进袋鼠妈妈的育儿袋里逃票的哎呀我在说啥)
你们这群老头,我根本不知道这是什么动画形象!(记得那盘带子里还有一部讲袋鼠和兔子钻进袋鼠妈妈的育儿袋里逃票的哎呀我在说啥)